Les versions US Japonaise des Final Fantasy
Modérateurs : Gamocracy Team, Gamocracy Mods
- Space Cowboy
- Gamocracy Addict
- Messages : 847
- Inscription : ven. 06 sept. 2002 17:19
- Localisation : Dans la constellation du Taureau
Les versions US Japonaise des Final Fantasy
Je tchatchais sur caramail avec mon cousin fan de ff comme moi, il me propose d'aller dans un salon Quizz Final Fantasy, j'accepte, et je me retrouve avec plein de neuneux se prenant pour des boss tout en se moquant des autres etc...
Je me suis enervé avec eux, et l'un d'eux m'a dit: "Tu joue en version francaise toi, bah si t'aime le réchauffé"
Je ne pense pas qu'un jeu traduit devienne un jeu réchauffé, sous pretexte que les versions américaines était meilleures, d'accord les traductions francaise sont mal faite, a cause de la mauvaise traduction du japonais en américain: mais de la a dire que c'est du réchauffé...
Je pense qu'il avais la grosse tête par ce qu'il jouais avec les versions américaine et c'est tout!
Qu'en pensez vous:
Je me suis enervé avec eux, et l'un d'eux m'a dit: "Tu joue en version francaise toi, bah si t'aime le réchauffé"
Je ne pense pas qu'un jeu traduit devienne un jeu réchauffé, sous pretexte que les versions américaines était meilleures, d'accord les traductions francaise sont mal faite, a cause de la mauvaise traduction du japonais en américain: mais de la a dire que c'est du réchauffé...
Je pense qu'il avais la grosse tête par ce qu'il jouais avec les versions américaine et c'est tout!
Qu'en pensez vous:
See you Space Cowboy, someday, somewhere...
(Bebop)
(Bebop)
-
- Gamocracy Core
- Messages : 2900
- Inscription : dim. 01 sept. 2002 05:46
- ID PSN : D-Kalck
- Surnom Steam : D-Kalck
- Localisation : Dans notre appart
- Contact :
J'ai voté oui, mais ca n'a rien à voir avec les traductions que je trouve relativement correctes (sauf le 7 qui était une catastrophe), ce qui "m'ennuie" avec ces conversions c'est le passage du 60Hz/50Hz NTSC/PAL qui n'est pas correcte et je dis ca surtout pour le 10 pour lequel on a attendu des plombes pour une simple conversion non optimisée et où les voix n'ont pas été traduites. Ceux qui me connaissent savent combien j'ai gueulé sur la conversion de FFX...
- SausageRoll
- Gamocracy Nerd
- Messages : 1565
- Inscription : mer. 18 sept. 2002 15:43
- Localisation : Waterloo, Belgique
- Contact :
Absolument. Personellement je préfère les jeux dans leur version originale, même si certaines subtilités m'échappent (les blagues du peuple en anglais). Et puis on a toujours de bonnes surprises avec les traductions françaises. Surtout dans le dommaine de la programmation ou des puristes (quebecois pour la plus part) on changé beaucoup de termes. Il en résulte des aides de compilateurs traduite mais difficile a comprendre paskelles utilisent ces mots bizarres en général longs ou composés, qui se résumaient en 3 lettres en anglais. Je ne donnes pas d'exemple paskil ne m'en vient pas a l'esprit mais il en est d'innombrables.
J'ai pour ma part l'habitude de jouer sur un ecran 100 hz avec 85 à 100 fps. Alors quand je vois les jeux consoles sur TV ça fait une certaine différence de fluidité, dommage puiskon fait aujourd'ui des ecrans TV de 60 à 100 hz et que les jeux et programmes TV restent a 50 images sec.
Jai deja vu des consoles qui laissaient le choix entre 50 et 60 hz (dreamcast). Ca devrait être le cas plus généralement.
J'ai pour ma part l'habitude de jouer sur un ecran 100 hz avec 85 à 100 fps. Alors quand je vois les jeux consoles sur TV ça fait une certaine différence de fluidité, dommage puiskon fait aujourd'ui des ecrans TV de 60 à 100 hz et que les jeux et programmes TV restent a 50 images sec.
Jai deja vu des consoles qui laissaient le choix entre 50 et 60 hz (dreamcast). Ca devrait être le cas plus généralement.
- Space Cowboy
- Gamocracy Addict
- Messages : 847
- Inscription : ven. 06 sept. 2002 17:19
- Localisation : Dans la constellation du Taureau
Ah bon?
Vous pensez que c'est mieux au point de dire que le jeu devient réchaufé?
C'est vrai les traductions sont a chier mais bon...
Je n'ai pas envi de m'amuser a traduire mon jeu je veux y jouer (je suis nul archi nul en langue)
Merci de m'avoir donné votre avis à chaqu'un
C'est vrai les traductions sont a chier mais bon...
Je n'ai pas envi de m'amuser a traduire mon jeu je veux y jouer (je suis nul archi nul en langue)
Merci de m'avoir donné votre avis à chaqu'un
See you Space Cowboy, someday, somewhere...
(Bebop)
(Bebop)
- SausageRoll
- Gamocracy Nerd
- Messages : 1565
- Inscription : mer. 18 sept. 2002 15:43
- Localisation : Waterloo, Belgique
- Contact :
Personnellement, je ne m'imagines pas jouer à Final Fantasy VI en français... Tous les petits calembours, jeux de langues et clins d'oeils présents dans la version américaine supporteraient mal une traduction française. (Kefka maudissant le roi Edgar de Figaro en le traitant de "Son of a submariner", ne vaudrait rien en français... C'est une interjection typiquement anglaise - et qui ne signifie rien d'autre que ce qu'elle semble vouloir dire -)
Qui plus est, moi qui suis un grand amateur de jeux de rôle, apprécies beaucoup les jeux qui permettent le choix de la langue... Car invariablement je choisis l'anglais.
La traduction du japonais a l'anglais est, paraît-il, très fidèle.
En revanche, de l'anglais au français --> Traduction = Trahison (comme la devise des tolkienophiles intégristes qui refusent de s'exprimer autrement qu'en elfique, ne lisent le SDA qu'en anglais et entretiennent leur pilosité pédestre en hommage à Bilbo Baggins!).
Mais, cela étant, les traductions françaises sont utiles à tous ceux qui n'ont pas le plaisir de pouvoir lire et comprendre avec aisance et déléctation la langue de Oscar Wilde...
Aujourd'hui, de toute façon, la plupart des jeux qui sortent et qui contiennent de grandes quantités de dialogues et de textes proposent le choix des langues avant l'écran-titre du jeu, ou dans les options (comme Vandal Hearts I et II sur PSone, ou Code Veronica sur PS2...).
Il paraîtrait que cette mesure est prise afin de minimiser les frais de production de jeux en diverses langues pour les pays de l'Europe.
Ainsi, les espagnols, allemands et souvent les italiens et hollandais peuvent-ils bénéficier du jeu traduit dans leur langue, sans pour autant que des versions propres à chaque pays soient établies.
Qui plus est, moi qui suis un grand amateur de jeux de rôle, apprécies beaucoup les jeux qui permettent le choix de la langue... Car invariablement je choisis l'anglais.
La traduction du japonais a l'anglais est, paraît-il, très fidèle.
En revanche, de l'anglais au français --> Traduction = Trahison (comme la devise des tolkienophiles intégristes qui refusent de s'exprimer autrement qu'en elfique, ne lisent le SDA qu'en anglais et entretiennent leur pilosité pédestre en hommage à Bilbo Baggins!).
Mais, cela étant, les traductions françaises sont utiles à tous ceux qui n'ont pas le plaisir de pouvoir lire et comprendre avec aisance et déléctation la langue de Oscar Wilde...
Aujourd'hui, de toute façon, la plupart des jeux qui sortent et qui contiennent de grandes quantités de dialogues et de textes proposent le choix des langues avant l'écran-titre du jeu, ou dans les options (comme Vandal Hearts I et II sur PSone, ou Code Veronica sur PS2...).
Il paraîtrait que cette mesure est prise afin de minimiser les frais de production de jeux en diverses langues pour les pays de l'Europe.
Ainsi, les espagnols, allemands et souvent les italiens et hollandais peuvent-ils bénéficier du jeu traduit dans leur langue, sans pour autant que des versions propres à chaque pays soient établies.
Svart blod nu månen dränker / Svart totem ur djupet stiger / Krigsmålning på trynen stänker / Från grottans dunkel, kom döden diger
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
- SausageRoll
- Gamocracy Nerd
- Messages : 1565
- Inscription : mer. 18 sept. 2002 15:43
- Localisation : Waterloo, Belgique
- Contact :
On est bien d'accord Sephi. Une sacrée partie de l'humour dans les rpg disparait avec la traduction.
Comme je l'ai dit plus haut, les traductions françaises ont l'art de transformer des mots anglais simples en expression composée qui sont moins transparante que le mot anglais. Ceci dans le domaine technologique surtout.
Comme je l'ai dit plus haut, les traductions françaises ont l'art de transformer des mots anglais simples en expression composée qui sont moins transparante que le mot anglais. Ceci dans le domaine technologique surtout.
Réponse...
Ce n'est pas pour rien que l'anglais est utilisé comme langue de référence dans le domaine juridique et dans l'élaboration de textes de lois...
Svart blod nu månen dränker / Svart totem ur djupet stiger / Krigsmålning på trynen stänker / Från grottans dunkel, kom döden diger
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
- Space Cowboy
- Gamocracy Addict
- Messages : 847
- Inscription : ven. 06 sept. 2002 17:19
- Localisation : Dans la constellation du Taureau
Il est certain que les traduction perdent quelque peu le sens par rapport à l'original, mais il est sur qu'elle est necessaire. Prenons comme exemple FFVI, je l'ai fini une fois en Anglais, étant donné que je me débrouille moyennement en Anglais, j'ai tout de même compris l'histoire mais certains points restais très flou et imcompréhensibles pour moi. J'ai donc refais FFVI en français, et j'ai plus apprécié étant donné que j'ai "tout" compris. Apres je me le suis fait pour le fun en japonnais, je vous dis pas le carnage lol!
Réponse...
L'anglais... Je l'ai appris en autodidacte.
C'est la langue la plus facile qu'il m'ait été donné d'apprendre, et aussi une des plus belles (j'ai horreur du néerlandais, et je n'apprécie que moyennement l'espagnol).
J'ai commencé à l'apprendre il y a 12 ans, parce que je ne comprenais rien à Phantasy Star I.
Depuis, mon anglais s'est amélioré dans le sens anglais --> français
Mais le sens français --> anglais me pose encore problème!
C'est la langue la plus facile qu'il m'ait été donné d'apprendre, et aussi une des plus belles (j'ai horreur du néerlandais, et je n'apprécie que moyennement l'espagnol).
J'ai commencé à l'apprendre il y a 12 ans, parce que je ne comprenais rien à Phantasy Star I.
Depuis, mon anglais s'est amélioré dans le sens anglais --> français
Mais le sens français --> anglais me pose encore problème!
Svart blod nu månen dränker / Svart totem ur djupet stiger / Krigsmålning på trynen stänker / Från grottans dunkel, kom döden diger
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
- SausageRoll
- Gamocracy Nerd
- Messages : 1565
- Inscription : mer. 18 sept. 2002 15:43
- Localisation : Waterloo, Belgique
- Contact :
Bah c'est tout comme moi, a force de lire des bouquins, des textes, des manuels en anglais tu finis par apprendre la langue sans le remarquer.
Puis 1 semaine en Angleterre et hop tu connais la prononciation ^^
Le prob, c'est les ptites expressions anglaises dont la traduction littérale ne colle pas du tout avec le sens réel, et les blagues en anglais que j'ai souvent du mal a comprendre.
Mais jvais vous dire un truc que j'ai déjà constaté: dans les manuels d'appareils en tout genre ou de logiciels, la partie traduite en Français est parfois nettement moins claire que la partie traduite en anglais. C'est souvent du au fait que les mots Français peuvent avoir beaucoup de sens différents quand on les utilise mal.
Puis 1 semaine en Angleterre et hop tu connais la prononciation ^^
Le prob, c'est les ptites expressions anglaises dont la traduction littérale ne colle pas du tout avec le sens réel, et les blagues en anglais que j'ai souvent du mal a comprendre.
Mais jvais vous dire un truc que j'ai déjà constaté: dans les manuels d'appareils en tout genre ou de logiciels, la partie traduite en Français est parfois nettement moins claire que la partie traduite en anglais. C'est souvent du au fait que les mots Français peuvent avoir beaucoup de sens différents quand on les utilise mal.
Réponse...
Et oui... Le français n'est pas une langue que n'importe quel quidam peut maîtriser en trois coups de cuillère à pot!
Elle a une kyrielle de subtilités, qui échappent même parfois à certains linguistes... L'anglais est bien plus simple, et est souvent bien plus retenue pour cette raison.
Elle a une kyrielle de subtilités, qui échappent même parfois à certains linguistes... L'anglais est bien plus simple, et est souvent bien plus retenue pour cette raison.
Svart blod nu månen dränker / Svart totem ur djupet stiger / Krigsmålning på trynen stänker / Från grottans dunkel, kom döden diger
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
je suis d'accord avec toi sephiroth, l'anglais est bien plus simple, clair et logique. d'ailleurs y a pleins de trucs qu'on peut simplement pas dire en francais.. mais je suppose que ca vaut pour les deux sens.
c'est marrant de remarquer comme le francais 'parle' (limite argo) a peu de point commun avec le francais ecrit alors que l'anglais qu'on apprend a l'ecole est largement parle. ca prouve que le francais peche par un manque certain de flexibilite sauf biensur quand on le manie comme toi sephiroth
bref, pour en revenir au sujet, perso je pense que TOUT est toujours mieux en version originale, aucune langue n'est equivalente a une autre, la facon dont la langue japonaise fonctionne par sujet etc. change totalement le schema de discussion et la culture attachee a une langue est intraduisible. je pense que la langue fait integralement partie du jeu, du film ou du livre. ceci dit quand on a pas la chance de parler japonais ou anglais c'est quand meme bien de pouvoir jouer alors les traduction sont essentielles. perso, mes notions de japonais sont largement pas suffisante pour jouer a un jeu et c'est extrement frustrant quand certains jeux ne sortent qu'en japonais. le pb principal des jeux, c'est que moins d'argent est depense dans la traduction que pour les films par exemple du coup, les traductions sont souvent mauvaise
alors je dis OUI, c'est mieux en VO mais on pourrait pas faire sans version francaises alors essayons de les faire le mieux possible plutot que de dire qu'elle sont pourris...
c'est marrant de remarquer comme le francais 'parle' (limite argo) a peu de point commun avec le francais ecrit alors que l'anglais qu'on apprend a l'ecole est largement parle. ca prouve que le francais peche par un manque certain de flexibilite sauf biensur quand on le manie comme toi sephiroth
bref, pour en revenir au sujet, perso je pense que TOUT est toujours mieux en version originale, aucune langue n'est equivalente a une autre, la facon dont la langue japonaise fonctionne par sujet etc. change totalement le schema de discussion et la culture attachee a une langue est intraduisible. je pense que la langue fait integralement partie du jeu, du film ou du livre. ceci dit quand on a pas la chance de parler japonais ou anglais c'est quand meme bien de pouvoir jouer alors les traduction sont essentielles. perso, mes notions de japonais sont largement pas suffisante pour jouer a un jeu et c'est extrement frustrant quand certains jeux ne sortent qu'en japonais. le pb principal des jeux, c'est que moins d'argent est depense dans la traduction que pour les films par exemple du coup, les traductions sont souvent mauvaise
alors je dis OUI, c'est mieux en VO mais on pourrait pas faire sans version francaises alors essayons de les faire le mieux possible plutot que de dire qu'elle sont pourris...
- SausageRoll
- Gamocracy Nerd
- Messages : 1565
- Inscription : mer. 18 sept. 2002 15:43
- Localisation : Waterloo, Belgique
- Contact :
En général, dans le cas d'un ff, la traduction française est souvent moins bonne que la traduction anglaise, c'est un fait. Peut être paske la traduction française est faite a partir de l'anglaise qui est faite a partir de la japonaise... Je ne sais pas mais toujours est il.
Evidement c'est un travail monstrueux, et on ne peut pas traduire tous les jeux dans toutes les langues en y mettant le même humour et les mêmes jeux de mots, le budget est moindre pour la traduction française que pour la traduction anglaise, Et c'est bien vrai ske tu dis mogice, toute la culture se déplace avec sa langue et pas avec les autres.
Evidement c'est un travail monstrueux, et on ne peut pas traduire tous les jeux dans toutes les langues en y mettant le même humour et les mêmes jeux de mots, le budget est moindre pour la traduction française que pour la traduction anglaise, Et c'est bien vrai ske tu dis mogice, toute la culture se déplace avec sa langue et pas avec les autres.
On sait tout exprimer, d'une façon ou d'une autre, mais c'est comme comparer des langages de programmation, yen a un qui arrivera plus facilement a exprimer telle chose, alors que l'autre y arrivera aussi mais en plus de lignes.l'anglais est bien plus simple, clair et logique. d'ailleurs y a pleins de trucs qu'on peut simplement pas dire en francais..
- Space Cowboy
- Gamocracy Addict
- Messages : 847
- Inscription : ven. 06 sept. 2002 17:19
- Localisation : Dans la constellation du Taureau
...
Moi je suis tres mauvais en langue, mais l'anglais est pour moi a moitié compréhensible, peut être devrais-je étudier un peu plus l'anglais!
Je vais m'y mettre, j'aprecie trop les final fantasy
Je vais m'y mettre, j'aprecie trop les final fantasy
See you Space Cowboy, someday, somewhere...
(Bebop)
(Bebop)
- Space Cowboy
- Gamocracy Addict
- Messages : 847
- Inscription : ven. 06 sept. 2002 17:19
- Localisation : Dans la constellation du Taureau
Réponse...
C'est comme ça que j'ai appris l'anglais (où plutôt, l'américain).
12 ans d'expérience, ça aide (mais pas pour la prononciation).
12 ans d'expérience, ça aide (mais pas pour la prononciation).
Svart blod nu månen dränker / Svart totem ur djupet stiger / Krigsmålning på trynen stänker / Från grottans dunkel, kom döden diger
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
je suis tout a fait d'accord aussi, on en apprend beaucoup plus dans les jeux et les films qu'a l'ecole.
mais faut quand meme apprendre la grammaire a l'ecole parce qu'il faut partir sur de bonnes bases je veux dire c'est pareil en francais, si on etait pas alle a l'ecole apprendre comment parler et ecrire on parlerai qd meme francais mais comme des merdes.
ceci dit, y a un truc que ca apprend pas les films et les jeux, c'est a parler parce que on a beaucoup de mal a utiliser des structures et des formes qu'on comprends pourtant sans aucun probleme (suite a de nombreuses annees de jeux)... ca se travaille aussi... je pense que faire de l'irc en anglais (ou de l'iRO etc.) ca doit aider beaucoup plus de l'ecole pour ca.
mais faut quand meme apprendre la grammaire a l'ecole parce qu'il faut partir sur de bonnes bases je veux dire c'est pareil en francais, si on etait pas alle a l'ecole apprendre comment parler et ecrire on parlerai qd meme francais mais comme des merdes.
ceci dit, y a un truc que ca apprend pas les films et les jeux, c'est a parler parce que on a beaucoup de mal a utiliser des structures et des formes qu'on comprends pourtant sans aucun probleme (suite a de nombreuses annees de jeux)... ca se travaille aussi... je pense que faire de l'irc en anglais (ou de l'iRO etc.) ca doit aider beaucoup plus de l'ecole pour ca.
- Rhadamante
- Gamocracy Addict
- Messages : 1153
- Inscription : jeu. 28 nov. 2002 11:30
- Localisation : Sur les bords de la Garonne
- Contact :
Complètement daccord !!!!
Les traducteurs des jeux vidéos sont des tarlouses (c'est ce que je pense)
Ils savent pas traduire le plus simple jeu de mot, rendre le sens d'une expression typique, tombent dans tout les pièges de 6ème (faux amis, inversion des verbes, mauvaise utilisation de sens, traduction mot à mot)
et moi qui suis grand fan de vagrant story en est venu à maudire Jacques Martine traducteur anencéphale incapables de faire marcher les liaisons entre ces trois neurones du pauvre ganglion inactif et inutile dont la nature l'a injustement et malheureusement doté... Ouf!
Moi aussi je préfère les versions anglaises parlés et écrites (comme ça y a l'oral qui s'improve euh.. désolé qui s'améliore)
Par contre c'est plus confortable de jouer en version française (pour peu que la traduction soit moyenne)
Pour preuve un poème de Lord Underwood visionnaire au 18ème siècle :
Le vaillant, en terre inconnue, pénètre
Se munis d'un guide, d'un prêtre
Pour l'aider en ces terres à répandre
Son savoir et la gloire de son dieu
Les bonnes paroles, comme les cendres
pour un feu, résultat de pire qu'un mieux
Mais le prêtre n'as dans son avoir
Qu'une connaissance limitée et sans ruse
Qu'il distille comme il peut et sans voir
Que de pauvres gens il abuse
Ainsi repart le vaillant incompris,
par l'ecclesiaste et la foule ainsi
James Tripes Underwood
in le recueil Le vaillant au coeur pieux 1785
Ils savent pas traduire le plus simple jeu de mot, rendre le sens d'une expression typique, tombent dans tout les pièges de 6ème (faux amis, inversion des verbes, mauvaise utilisation de sens, traduction mot à mot)
et moi qui suis grand fan de vagrant story en est venu à maudire Jacques Martine traducteur anencéphale incapables de faire marcher les liaisons entre ces trois neurones du pauvre ganglion inactif et inutile dont la nature l'a injustement et malheureusement doté... Ouf!
Moi aussi je préfère les versions anglaises parlés et écrites (comme ça y a l'oral qui s'improve euh.. désolé qui s'améliore)
Par contre c'est plus confortable de jouer en version française (pour peu que la traduction soit moyenne)
Pour preuve un poème de Lord Underwood visionnaire au 18ème siècle :
Le vaillant, en terre inconnue, pénètre
Se munis d'un guide, d'un prêtre
Pour l'aider en ces terres à répandre
Son savoir et la gloire de son dieu
Les bonnes paroles, comme les cendres
pour un feu, résultat de pire qu'un mieux
Mais le prêtre n'as dans son avoir
Qu'une connaissance limitée et sans ruse
Qu'il distille comme il peut et sans voir
Que de pauvres gens il abuse
Ainsi repart le vaillant incompris,
par l'ecclesiaste et la foule ainsi
James Tripes Underwood
in le recueil Le vaillant au coeur pieux 1785
Le dédoublement de personnalité...
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
- SausageRoll
- Gamocracy Nerd
- Messages : 1565
- Inscription : mer. 18 sept. 2002 15:43
- Localisation : Waterloo, Belgique
- Contact :
- Rhadamante
- Gamocracy Addict
- Messages : 1153
- Inscription : jeu. 28 nov. 2002 11:30
- Localisation : Sur les bords de la Garonne
- Contact :
Pour ma part
Personellemnt Sausage_roll j'ai déjà traduit (ou plutot REtraduit ou amélioré) certains jeux PC, aussi bien à l'oral qu'à l'écrit :
Counter-Strike est mon plus réussi avec même plusieurs versions pour les voix dont des trés loufoques, des musicales...
D'ailleurs je cherche (en espérant trouver ici de l'aide) des -"LES"- programmes pour modifier certains textes et noms d'items de Vagrant Story (à partir de la version US of course!) mais c'est juste pour moi.
En ce qui concerne les connaissances nécessaires pour une bonne traduction, pour l'anglais, elles sont :
Niveau Bac pour l'écrit + un bon dictionnaire trés récent + quelques connaissances en américain (Dico de toutes façons)
Niveau un peu plus expérimentés pour l'oral avec entrainement grace à des films en VO avec ST en VO aussi
Pour les JEUX c'est suffisant
de toutes façons j'suis obligé de parler anglais, j'ai des crevés de toutes nationalités qui se pressent à mes portes
@ +
Counter-Strike est mon plus réussi avec même plusieurs versions pour les voix dont des trés loufoques, des musicales...
D'ailleurs je cherche (en espérant trouver ici de l'aide) des -"LES"- programmes pour modifier certains textes et noms d'items de Vagrant Story (à partir de la version US of course!) mais c'est juste pour moi.
En ce qui concerne les connaissances nécessaires pour une bonne traduction, pour l'anglais, elles sont :
Niveau Bac pour l'écrit + un bon dictionnaire trés récent + quelques connaissances en américain (Dico de toutes façons)
Niveau un peu plus expérimentés pour l'oral avec entrainement grace à des films en VO avec ST en VO aussi
Pour les JEUX c'est suffisant
de toutes façons j'suis obligé de parler anglais, j'ai des crevés de toutes nationalités qui se pressent à mes portes
@ +
Le dédoublement de personnalité...
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
- Rhadamante
- Gamocracy Addict
- Messages : 1153
- Inscription : jeu. 28 nov. 2002 11:30
- Localisation : Sur les bords de la Garonne
- Contact :
Quel con
J'ai oublié, dans ma quête altruiste d'éducation et de partage de la culture, de vous citer quelques vers de mon poète préféré : Lord Underwood
Dans la froide cité endormie
Où assassins et bandits
Détroussent passant et marchand
Le vaillant l'arme au poing
pourchasse un malandrin
qui ne s'en tireras point
Ainsi toute la nuit durant
Notre héros fier et charmant
et sa compagne au fil aiguisée
vous protège des ignobles dangers
Et continueras sa noble activté
tant que dureras l'obscurité
James Tripes Underwood
in le recueil Le vaillant au coeur courtois 1783
Dans la froide cité endormie
Où assassins et bandits
Détroussent passant et marchand
Le vaillant l'arme au poing
pourchasse un malandrin
qui ne s'en tireras point
Ainsi toute la nuit durant
Notre héros fier et charmant
et sa compagne au fil aiguisée
vous protège des ignobles dangers
Et continueras sa noble activté
tant que dureras l'obscurité
James Tripes Underwood
in le recueil Le vaillant au coeur courtois 1783
Dernière modification par Rhadamante le mer. 11 déc. 2002 11:36, modifié 1 fois.
Le dédoublement de personnalité...
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
- SausageRoll
- Gamocracy Nerd
- Messages : 1565
- Inscription : mer. 18 sept. 2002 15:43
- Localisation : Waterloo, Belgique
- Contact :
Hahaha tu mrapelles que javais la version française de Counter Strike un moment (version commerciale) ! Hahaha trop poilant : "Ca va sauter !" "Le groupe anti terroriste remporte la victoire !" "jeu suie touchey !" "Prenez position et attendez mon GO !" "Aller, on y va !"
En plus de ça ils avaient choisi de ces voix... Javais oublié les traductions des trucs vocaux, mais souvent c'est bien pitoyable aussi
Puis qd tu recommence un jeu dans une autre langue, tu te rends compte que ton perso préféré a une voix de pédé, et la ça le fais trop.
En plus de ça ils avaient choisi de ces voix... Javais oublié les traductions des trucs vocaux, mais souvent c'est bien pitoyable aussi
Puis qd tu recommence un jeu dans une autre langue, tu te rends compte que ton perso préféré a une voix de pédé, et la ça le fais trop.
- Rhadamante
- Gamocracy Addict
- Messages : 1153
- Inscription : jeu. 28 nov. 2002 11:30
- Localisation : Sur les bords de la Garonne
- Contact :
J'entends des voix....
En parlant des voix dans les autres langues que celles du jeu originale
Je voudrais remercier certaines personnes (Emmanuel Bonami, Stéphane Cornicard, Framboise Gommendy et les autres dont le nom ne me reviens plus) de s'être trouver au bon endroit au bon moment, car ils ont su préter leur voix, de façons admirables, à un jeu culte, le rendant ainsi encore plus culte et incontournable : je parle bien evidemment de METAL GEAR : SOLID SNAKE tactical espionnage action
Pour ceux qui y ont joué et l'ont comme moi idolâtré, vous reconnaîtrez que les voix sont dignes d'un film Holywoodien qu'elle colle parfaitement à tous les personnages : Solid Snake super voix de Héros de film d'action
Colonel Campbell très bonne voix de militaire
Liquid Snake déchirante voix de méchants qu'il change très bien dans son faux rôle de Maître Miller (désolé pour le suspens !)
Bref c'est le jeu (sur play one et pour l'instant) avec les meilleures voix (sans tenir compte de la traduction que je ne saurais juger sans le jeu en VO qui me manque)
Ah là pas de poème de Lord Underwood je suis trop énervé
Ah plus ...........Ta Ta Dalala Tata Da da Dilala (thème de MGS)
"Snake est-ce que tu me reçois ?"
"Cinq sur cinq !"
Je voudrais remercier certaines personnes (Emmanuel Bonami, Stéphane Cornicard, Framboise Gommendy et les autres dont le nom ne me reviens plus) de s'être trouver au bon endroit au bon moment, car ils ont su préter leur voix, de façons admirables, à un jeu culte, le rendant ainsi encore plus culte et incontournable : je parle bien evidemment de METAL GEAR : SOLID SNAKE tactical espionnage action
Pour ceux qui y ont joué et l'ont comme moi idolâtré, vous reconnaîtrez que les voix sont dignes d'un film Holywoodien qu'elle colle parfaitement à tous les personnages : Solid Snake super voix de Héros de film d'action
Colonel Campbell très bonne voix de militaire
Liquid Snake déchirante voix de méchants qu'il change très bien dans son faux rôle de Maître Miller (désolé pour le suspens !)
Bref c'est le jeu (sur play one et pour l'instant) avec les meilleures voix (sans tenir compte de la traduction que je ne saurais juger sans le jeu en VO qui me manque)
Ah là pas de poème de Lord Underwood je suis trop énervé
Ah plus ...........Ta Ta Dalala Tata Da da Dilala (thème de MGS)
"Snake est-ce que tu me reçois ?"
"Cinq sur cinq !"
Le dédoublement de personnalité...
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
- Rhadamante
- Gamocracy Addict
- Messages : 1153
- Inscription : jeu. 28 nov. 2002 11:30
- Localisation : Sur les bords de la Garonne
- Contact :
Je reviens sur ce sujet pour vous montrer ce qu'on peut faire d'un bon jeu (présumé bon jeu, j'y ai pas encore joué) quand on sait pas traduire
Je parle de Final Fantasy 2 : j'ai chopé cette rom sur un site quelconque je l'ai eesayé et j'ai vomi, pas pour le jeu mais pour la traduction de la scène d'intro.
Voyez par vous même et vous m'en direz des nouvelles...
Bon...
Laissez tomber....
Des fois ça marche des fois pas...
enfin bon...
C'est du joli !
PS : j'ai rajouté des images pour situer un peu l'atmosphère du jeu.
PPS : au fait quelqu'un connaitrait pas un bon site avec FF2 (rom Supernes) en français, bien traduit ? Siouplait ?
Je parle de Final Fantasy 2 : j'ai chopé cette rom sur un site quelconque je l'ai eesayé et j'ai vomi, pas pour le jeu mais pour la traduction de la scène d'intro.
Voyez par vous même et vous m'en direz des nouvelles...
Bon...
Laissez tomber....
Des fois ça marche des fois pas...
enfin bon...
C'est du joli !
PS : j'ai rajouté des images pour situer un peu l'atmosphère du jeu.
PPS : au fait quelqu'un connaitrait pas un bon site avec FF2 (rom Supernes) en français, bien traduit ? Siouplait ?
Dernière modification par Rhadamante le lun. 17 mars 2003 11:30, modifié 2 fois.
Le dédoublement de personnalité...
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
Réponse...
Ca ne fonctionne pas, Mustapha... Encore un coup de Caramail?
Svart blod nu månen dränker / Svart totem ur djupet stiger / Krigsmålning på trynen stänker / Från grottans dunkel, kom döden diger
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
Dags att stiga, dags att dräpa / Genom natten vi marschera / Blodet av korpen kristtrogen / Asfågeln av vite krist
Dags att riva, dags att slita / Föda mata broder mask / Sluta livet av himmelens pest / Asfågeln av vite krist
Rost och eld nu städer slukar / En maskin av sten och kött / Tusentals troll nu marscherar / Blodet dryper färgar rött…
- Rhadamante
- Gamocracy Addict
- Messages : 1153
- Inscription : jeu. 28 nov. 2002 11:30
- Localisation : Sur les bords de la Garonne
- Contact :
Je suis désolé, hier pourtant ça marché bien...
Je vais voir ce que je peux faire.
Dans le pire des cas, j'enverrai le zip à qui voudra se fendre la gueule.
Le pire c'est que maintenant j'ai chopé la version traduite en français (complètement et convenablement) et on sent la différence, vraiment.
Mais je crois que je vais continuer en Anglais, ça m'exercera et avec un dico ça iras, je crois...
ça n'a pas marché...
Qui c'est qui veut rigoler ?
Je vais voir ce que je peux faire.
Dans le pire des cas, j'enverrai le zip à qui voudra se fendre la gueule.
Le pire c'est que maintenant j'ai chopé la version traduite en français (complètement et convenablement) et on sent la différence, vraiment.
Mais je crois que je vais continuer en Anglais, ça m'exercera et avec un dico ça iras, je crois...
ça n'a pas marché...
Qui c'est qui veut rigoler ?
Dernière modification par Rhadamante le lun. 17 mars 2003 11:31, modifié 1 fois.
Le dédoublement de personnalité...
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
...est un vilain défaut.
Ta gueule toi ! Oui, j'ai viré maboul, et alors ?
- Space Cowboy
- Gamocracy Addict
- Messages : 847
- Inscription : ven. 06 sept. 2002 17:19
- Localisation : Dans la constellation du Taureau
...
Il y a pas tres longtemps je me suis acheté BOF 4 qui est totalement en Anglais, et finalement je me suis surpris a comprendre l'anglais (pas parfaitement bien sur)
J'avais mon petit dico a la main...
Et je me suis quand même amusé contrairement a ce que je pensais...
J'avais mon petit dico a la main...
Et je me suis quand même amusé contrairement a ce que je pensais...
See you Space Cowboy, someday, somewhere...
(Bebop)
(Bebop)